Веру все чаще окунают в политику

id=»post-49308″>
На днях в Национальной библиотеке проходила выставка «Библия», в рамках которой были представлены переводы книг библии на различные языки мира, изданные в разные исторические эпохи, начиная еще с ветхозаветного времени.
С первого взгляда у посетителя данной выставки возникает впечатление, будто он действительно попал в «энциклопедию библий» разных народов мира. Выставка действительно отличается первоклассной организацией, богатством рукописного и иллюстрированного материала, а также атмосферой, сочетающей в себе современные технологии с погружением в историческую древность времен Франциска Скорины. На выставке также есть оборудование, имитирующее книгопечатный станок времен Франциска Скорины, где каждый посетитель может попробовать себя в качестве книгопечатника.
Однако если присмотреться к этой выставочной энциклопедии более пристально, то обнаруживается ряд неслучайных особенностей, выражающих, прежде всего, крен пропаганды истории и культуры Беларуси с прозападной позиции.
«Свядомость» библейской выставки
Первое, что бросается в глаза при посещении данной выставки, это приветливые американцы, встречающие посетителей со словами «Hello, you’rewelcome!».
Сказка о первом букваре на латинице и белорусском языке

Сразу приходит понимание того, кто именно отвечает за организацию и размещение данной выставки в Национальной библиотеке Беларуси. Мотивировкой проведения данного мероприятия послужило стремление неких американских меценатов (они являются членами некоммерческой организации «Группа исследования рукописей») рассказать о библии и ее переводах всему миру – не только христианам всех конфессий, но и вообще людям, которые так или иначе интересуются библейской историей и культурой.
Несмотря на то, что все стенды, на которых представлены переводы библии, снабжены надписями на белорусском, русском и английском языке, все экскурсоводы, рассказывающие про экспозиции, почему-то говорят только на белорусском языке.
Кроме того, во время экскурсии, экскурсоводы весьма много рассказывают о христианстве на территории Великого княжества Литовского, в частности в контексте перевода, выполненного Франциском Скориной, которому посвящен целый стенд в центре зала, но при этом ни слова не говорят о Киевской Руси несмотря на то, что перевод библейских книг на старославянский язык, выполненный специально для нас славян святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием еще в IXв., на стендах присутствует. Кстати, среди этих вариантов переводов в том числе представлено знаменитое Полоцкое евангелие Кириллы Туровского XII в. При этом экскурсовод, комментируя данные стенды, отмечает, что это мол представлены библии в «белорусской редакции».
На вопрос, что значит «белорусская редакция», экскурсовод ответил, это означает вставка в текст некоторых белорусских слов. Интересно, какая может быть белорусская редакция в XII в., когда белорусского языка и Беларуси как таковой и еще в помине не было?
Читать дальше: Веру все чаще окунают в политику