Новое украинское правописание:

Новое украинское правописание:

Министерство образования и науки Украины в очередной раз вынесло на т.н. «народное обсуждение» проект нового украинского правописания.
До 15 сентября 2018 года все желающие могли высказать свои предложения или замечания, выслав их на электронный адрес секретаря Украинской национальной комиссии по вопросам правописания. Однако МОН никоим образом не гарантирует, что данные предложения будут учтены.
В Сети начали активно обсуждать поправки, а особенную критику спровоцировало предложение не переводить белорусские и российские имена, а писать их в качестве «кальки» украинскими буквами. С подобным многие столкнулись ранее, когда при получении паспортов увидели свои имена полностью исковеркованными на украинский манер.
Можно ли защититься от насильственной украинизации хотя бы личного пространства и ваших документов?
Из-за одной буквы супруги автоматически

становятся «чужими» людьми
Согласно постановлению Кабинета министров Украины «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей» от 27 января 2010 года, в стране утверждены единые правила транслитерации фамилий и имен.
Это постановление внесло ряд изменений в правописание латиницей украинских фонетических конструкций, в результате чего большое количество людей оказались друг другу «чужими» — если даты выдачи паспортов различались. Для пограничной компьютерной системы супруги Ивановы или Петровы, чьи фамилии были написаны на разный лад, по сути оказывались друг другу чужими людьми. Еще хуже дела обстояли у тех, кто выезжал за границу с ребенком — в таких случаях нужно было еще доказать, что ребенок ваш.
При этом в Государственной миграционной службе Украины сообщают, что основанием для смены написания фамилии в загранпаспорте может быть лишь официальный документ, выданный органом власти другого государства, иных возможностей для смены фамилии — нет.
В данном случае возникает вопрос: что сделать, чтобы транслитерация была для родственников идентичной?
[quote]
«Если во время поездки родственникам предстоит подтверждать свои родственные связи — перед поездкой в ту или иную страну стоит уточнить, какая процедура официального признания украинских документов на ее территории: достаточно ли им простого апостиля, либо необходима полная легализация документа. После чего произвести перевод внутреннего украинского паспорта либо иного документа, который подтверждает родственную связь (свидетельство о браке, свидетельство о рождении и т.д.) в правильной транслитерации — то есть в той, которая совпадает с транслитерацией паспорта вашего родственника, — и легализировать либо апостилировать настоящий документ. Переводы с соответствующей транслитерацией можно заказать в любом бюро переводов. Да, на эту процедуру придется потратить кое-какое время и финансовые средства, но произведение данных действий поможет путешественнику в дальнейшем избежать неприятного конфликта при прохождении паспортного контроля, возврата на родину и испорченных впечатлений от поездки», — объясняет юрист ООО «ЮКК Де-юре» Ирина Кравченко.
Читать дальше: Новое украинское правописание: